Archive for March, 2011

不如归去

Monday, March 7th, 2011

DSC_00141

如果说林语堂有偶像的,我觉得应该就是陶渊明,典型的中国知识分子的远离政治而又享受生活的生命哲学。昨天看到字幕组优美的翻译,想起他翻译的陶渊明的赋,再看看,才发现有些还是押韵的,也太精细了吧。

归去来兮!田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
Ah homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and garden with weeds are overgrown? Myself have made my soul serf to my body: why have vain regrets and morn alone?

实迷途其未远,觉今是而昨非。
Fret not over bygones and the forward journey take. Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. I inquire the road of a wayfarer, and sulk at the dimness of the dawn.

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken. Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children.

三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。
Gone to seed, perhaps, are my garden paths, but there will still be the chrysanthemums and the pine! I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table there stands a cup full of wine!

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
Holding the pot and cup I give myself a drink, happy to see in the courtyard the hanging bough. I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around.

园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。
The garden grows more familiar and interesting with the daily walks. What if no one ever knocks at the always closed door! Carrying a cane I wander at peace, and now and then look aloft to gaze at the blue above.

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
There the clouds idle away from their mountain recesses without any intent or purpose, and birds, when tired of their wandering flights, will think of home. Darkly then fall the shadows and, ready to come home, I yet fondle the lonely pines and loiter around.

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?
Ah, homeward bound I go! Let me from now on learn to live alone! The world and I are not made for one another, and why drive round like one looking for what he has not found?

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。
Content shall I be with conversations with my own kin, and there will be music and books to while away the hours. The farmers will come and tell me that spring is here and there will be work to do at the western farm.

或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
Some order covered wagons; some row in small boats. Sometimes we explore quiet, unknown ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mountains.

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休
There the trees, happy of heart, grow marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound. I admire how things grow and prosper according to their seasons, and feel that thus, too, shall my life go its round.

已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
Enough! How long yet shall I this mortal shape keep? Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound?

富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods! I would go forth alone on a bright morning, or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?
Or I would compose a poem beside a clear stream, or perhaps go up Tungkao and make a long-drawn call on the top of the hill. So would I be content to live and die, and without questionings of the heart, gladly accept Heaven’s will.

四十八分之二十八:formula

Wednesday, March 2nd, 2011

DSC_0004

二月的滑铁卢还是在下雪,突然发现我好像没有拍过正在下雪的照片,就在某场大雪的时候跑出去拍雪。

林语堂在《The Importance of Living》里面提出某些好玩的公式来表明一些个性,觉得很有趣,如果要我自己归类,我应该是R3D2H3S3,多么平凡的一个人

I have often thought of formulas by which the mechanism of human progress and historical change can be expressed. They seem to be as follows:

Reality – Dreams = Animal Being
Reality + Dreams = A Heart-Ache (usually called idealism)
Reality + Humor = Realism (also called conservatism)
Dreams – Humor = Fanaticism
Dreams + Humor = Fantasy
Reality + Dreams + Humor = Wisdom

The following are my formulas for the characters of certain nations, entirely personal and completely incapable of proof or verification. Let “R” stand for a sense of reality (realism), “D” for dreams (or idealism), “H” for a sense of humor, and – adding one important ingredient – “S” for sensitivity. And further let “4” stand for “abnormally high”, “3” stand for “high”, “2” for “fair”, and “1” for “low”, and we have the following pseudo-chemical formulas for the following national characters.

R3D2H2S1 = The English
R2D3H3S3 = The French
R3D3H2S2 = The American
R3D4H1S2 = The Germans
R2D4H1S1 = The Russians
R2D3H1S1 = The Japanese
R4D1H3S3 = The Chinese

PS. it is really impossible to give a “zero” for any characteristic in any one nation.

We might apply the same formula to writers and poets. To take a few well-known types:

Shakespeare = R4D4H3S4
Heine = R3D3H4S3
Shelley = R1D4H1S4
Poe = R3D4H1S4
Li Po = R1D3H2S4
Tu Fu = R3D3H2S4
Su Tungp’o = R3D2H4S3

读完的人,你们是什么成分呢?