« | Main | »

抛弃

毛姆的月亮和六便士,从图书馆借来,翻看了第一章,遇到生词无数,还有很大一部分超GRE的,那个句式看起来跟诗词一样,不得已,在网上找了一些上海译文翻译的原版第一章,就变成了山寨中英文对照。看完第一章就迷上了,先不说这是一个多么有深意的故事,光是那文采就不是多少作家能比得上的,更不用提毛姆讲故事的能力。作者,真的需要一双智慧的发现哲理的眼睛。很多人,已经把月亮和六便士当成枕边书,因为里面有些小情节,看似荒谬,但永远就在你身边。

摘抄的有如下:

I did not believe him capable of love. That is an emotion in which tenderness is an essential part, but…; there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure if not unselfishness, at all events a selfishness which marvelously conceals itself; it has in it a certain diffidence… Love is absorbing; it takes the lover out of himself; the most clear-sighted, though he may know, cannot realise that his love will cease; it gives body to what he knows is illusion, and knowing it is nothing else, he loves it better than reality. It makes a man a little more than himself, and at the same time a little less. He ceased to be himself. He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego. Love is never quite devoid of sentimentality, or I could not believe that he would ever suffer that possession of himself which love is;… I suppose that everyone’s conception of the passion is formed on his own idiosyncrasies, and it is different with every different person.

爱总可以让人多出点什么,少一点什么,变成不是我熟悉的自我。

I like the picture of him, starting at the age of forty-seven, when most men have already settled comfortably in a groove, for a new world. I saw him, the sea gray under the mistral and foam-flecked, watching the vanishing coast of France, which he was destined never to see again; and I thought there was something gallant in his bearing and dauntless in his soul. I wish so to end on a note of hope.. It seemed to emphasize the unconquerable spirit of man. But I could not manage it.

当您47的时候,您还有抛弃一切虚幻追求内心的声音的勇气吗?大多数人都不是小宇宙强大到如此地步的吧。

I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not. They are stranger in their birthplace, and the leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place of passage… Perhaps it is this sense of strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to which they may attach themselves. Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to island which is ancestors left in the dim beginning of history. Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs. Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen before, among men he has never known, as though, they were familiar to him from his birth. Here at last he finds rest.

没有追求的浅薄和有个世俗的追求的浅薄是一样的浅薄吧,如果不停的漂泊是为了以后的停泊,那趁年轻的时候,多寻找一下那个与你内心共鸣的伯牙叔齐吧。候鸟已经开始迁徙,他们靠日月星辰磁场,我们靠爱与希望。

Duck 021

PS. 看完小说,发现一句都没有提到月亮和六便士,google之,原来如此~~

Posted on September 14th, 2009 by Registered Commenterhedgehog in Bookshelf | 书山有路 | CommentsPost a comment

Reader Comments (10)

“候鸟已经开始迁徙,他们靠日月星辰磁场,我们靠爱与希望。”

!!!!!!!!

September 14th, 2009 | Registered Commentery

会羡慕你们同一段时间手边放同一本书 baiguanque028

hedgehog Reply:

totally coincident

September 14th, 2009 | Registered Commenterrainbowrain

baiguanque107 nice picture!黄牛万岁!这本书英文名是啥

hedgehog Reply:

moon and sixpence

September 14th, 2009 | Registered Commenterdying

老潘最新博文是董桥说自己最喜欢的作者是毛姆。
good,黄牛你已经和董桥一个级别了。

hedgehog Reply:

其实,老潘才是董桥真身,董桥只是笔名 baiguanque040

大豆 Reply:

那他就是为了配合你才说他最喜欢毛姆的喽,哈哈哈哈。 baiguanque123

asiapan Reply:

误导无知少年就不好了。。。 baiguanque069

September 15th, 2009 | Registered Commenter大豆

照片用照片商店处理过吧。。。

September 16th, 2009 | Registered Commentermiao